Header Ads

Công Án Thiền 47 - Vườn Hoa Thuốc


Vườn Hoa Thuốc

Một thiền sinh hỏi Vân Môn
“Xin thầy giải thích Pháp thân là gì?”
Vân Môn “Vườn hoa thuốc kia."
Thiền sinh “Tất cả những gì hay sao?"
Vân Môn “Chưa đủ hay sao
Phải gặp sư tử vàng mao mất rồi.” 

Muôn vật, vạn sự trên đời
Không hề có sẵn những lời giải đâu
Thiền định suy nghĩ thâm sâu
Tìm ra nguyên lý nhiệm mầu riêng ta.
Lời giải nhiều khi chỉ là
Những chuyện thần thoại hay là vu vơ.

Bùi Phạm Thành
Ngày 24 tháng 1 năm 2023



47. Vườn Hoa Thuốc

Một thiền sinh hỏi Vân Môn: "Pháp Thân (vô tướng, phi thời gian, phi không gian) là gì?"

Vân Môn đáp: “Vườn hoa thuốc.”

Sau đó, thiền sinh nói: "Đó có phải là tất cả những gì con cần hiểu không?"

Vân Môn trả lời: "Nếu điều đó vẫn chưa đủ, thì con sẽ phải gặp Sư tử lông vàng."

Công án của Vân Môn hay nhưng thường khó hiểu.

Khi thiền sinh hỏi về thực tại tối hậu, Vân Môn chỉ vào vườn hoa, có lẽ, gần nơi họ đang đứng.

Bản thân các câu nói không thực sự liên quan gì đến câu trả lời.

Nó chỉ là tượng trưng của sự phát biểu.

Khi Huyền Sa được hỏi câu hỏi tương tự, ông ta trả lời: "Những giọt nước thải."

Viên Ngộ nói: "Ta nhìn thấy tượng Phật vàng trong đống rác."

Pháp thân là tất cả và bất cứ thứ gì nếu người ta nhìn thấy nó bằng con mắt của sự thật.

Tuy nhiên, nếu thiền sinh không có con mắt để nhìn ra sự thật đơn giản, tốt hơn hết anh ta nên nhờ cậy đến con Sư tử lông vàng, một con thú huyền thoại của Tàu.

Trích trong tập 2 - Sự Tỉnh Thức (Sống Trong Chánh Niệm)
Biên soạn bởi Thiền sư Gyomay M. Kubose (1905-2000)

47. A Garden of Medicinal Flowers

A monk asked Unmon, "What is the Dharma Kaya (the formless, timeless, spaceless ultimate)?"

Unmon replied, "A garden of medicinal flowers."

The monk then said, "Is that all I need to understand?"

Unmon replied, "If that isn't enough, then you will have to see the Golden-haired Lion."


Unmon's koans are beautiful but often difficult to understand.

When the monk asked about ultimate reality, Unmon pointed to the flower garden near which, perhaps, they were standing.

The words themselves have nothing to do with the true answer.

They are only figures of speech.

When Gensha (玄沙師備, Hsuan-sha Shih-pei, Gensha Shibi, 835-908) was asked the same question, he replied, "Drops of puss."

Engo (圜悟克勤, Yuan-wu K'o-ch'in, Engo Kokugon, 1063-1135) said, "I see the golden Buddha statue in a pile of garbage."

The Dharma Kaya is everything and anything if one sees it with the eye of truth.

However, if the monk does not have eyes to see the simple truth, he had better resort to the Golden-haired Lion, a legendary Chinese beast.





No comments

Powered by Blogger.