Header Ads

Ngụ Ngôn La Fontaine: Ruồi Và Kiến


La Mouch Et La Fourmi

La mouche et la fourmi contestoient de leur prix.
O Jupiter! dit la première,
Faut-il que l’amour-propre aveugle les esprits,
D’une si terrible manière
Qu’un vil et rampant animal
A la fille de l’air ose se dire égal!
Je hante les palais, je m’assieds à ta table;
Si l’on t’immole un bœuf, j’en goûte devant toi;
Pendant que celle-ci, chétive et misérable,
153Vit trois jours d’un fétu qu’elle a traîné chez soi.—
Mais, ma mignonne, dites-moi,
Vous campez-vous jamais sur la tête d’un roi,
D’un empereur ou d’une belle?—
Je le fais, et je baise un beau sein quand je veux;
Je me joue entre des cheveux;
Je rehausse d’un teint la blancheur naturelle;
Et la dernière main que met à sa beauté
Une femme allant en conquête,
C’est un ajustement des mouches emprunté.
Puis allez-moi rompre la tête
De vos greniers!—Avez-vous dit?
Lui répliqua la ménagère.
Vous hantez les palais; mais on vous y maudit.
Et quant à goûter la première
De ce qu’on sert devant les dieux,
Croyez-vous qu’il en vaille mieux?
Si vous entrez partout, aussi font les profanes.
Sur la tête des rois et sur celle des ânes,
Vous allez vous planter, je n’en disconviens pas;
Et je sais que d’un prompt trépas
Cette importunité bien souvent est punie.
Certain ajustement, dites-vous, rend jolie;
J’en conviens: il est noir ainsi que vous et moi.
Je veux qu’il ait nom mouche; est-ce un sujet pourquoi
Vous fassiez sonner vos mérites?
Nomme-t-on pas aussi mouches les parasites?
Cessez donc de tenir un langage si vain:
N’ayez plus ces hautes pensées.
154Les mouches de cour sont chassées;
Les mouchards sont pendus: et vous mourrez de faim,
De froid, de langueur, de misère,
Quand Phébus régnera sur un autre hémisphère.
Alors je jouirai du fruit de mes travaux:
Je n’irai, par monts ni par vaux,
M’exposer au vent, à la pluie;
Je vivrai sans mélancolie:
Le soin que j’aurai pris de soin m’exemptera.
Je vous enseignerai par là
Ce que c’est qu’une fausse ou véritable gloire.
Adieu; je perds le temps: laissez-moi travailler;
Ni mon grenier, ni mon armoire,
Ne se remplit à babiller.

Jean de La Fontaine



Ruồi Và Kiến

Một hôm ruồi kiến cãi nhau
Để xem giá trị trước sau thế nào
Ruồi rằng: “Mi bé nhỏ sao
Thế mà lại muốn sánh vào cùng ta.

Ta bay trên trời bao la
Cung vàng điện ngọc vào ra hàng ngày
Thức ăn cao sang nếm ngay
Ăn trước xem những món này ra sao.

Còn mi hèn mọn thế nào
Sống thì chui rúc ngay vào cọng rơm
Ta đây chẳng thể ai hơn
Ông hoàng bà chúa cũng còn thua ta
Đầu vua hay đầu quý bà
Cũng là những chỗ để ta đậu vào
Còn mi có một lời nào
Để mà tranh biện ồn ào hơn thua?”

Kiến rằng “Bạn nói xong chưa?
Những điều bạn nói tôi vừa nghe qua
Chẳng sai nhưng đó chỉ là
Tầm nhìn của bạn thật là cá nhân
Đầu vua hay là bãi phân
Bạn đều đậu cả chẳng ngần ngại chi
Nem công chả phượng có khi
Đầu tôm xương cá bạn thì nếm luôn
Còn bạn thì chẳng ai thương
Bạn vừa ghé đến người thường đuổi ngay
Bởi vì ký sinh trùng này
Loài người chỉ muốn dẹp ngay chẳng chừa.
Nói nhiều thì cũng là thừa
Tôi cần giờ giấc để mà chăm lo
Tích trữ gạo thóc trong kho
Khi mùa đông đến chẳng lo ngại gì
Còn bạn muốn nói thêm chi
Xem ra cũng chẳng can gì đến tôi.”

Bùi Phạm Thành
(ngày 6 tháng 8 năm 2022)

No comments

Powered by Blogger.