Header Ads

Ngụ Ngôn La Fontaine: Con Công Khiếu Nại Với Nữ Thần


Le Paon se plaignant à Junon

Le Paon se plaignait à Junon:
Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raison
Que je me plains, que je murmure;
Le chant dont vous m’avez fait don
Déplaît à toute la Nature:
Au lieu qu’un Rossignol, chétive créature,
Forme des sons aussi doux qu’éclatants;
Est lui seul l’honneur du Printemps.
Junon répondit en colère:
Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,
Est-ce à toi d’envier la voix du Rossignol?
Toi que l’on voit porter à l’entour de ton col
Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies,
Qui te panades, qui déploies
Une si riche queue, et qui semble à nos yeux
La Boutique d’un Lapidaire?
Est-il quelque oiseau sous les Cieux
Plus que toi capable de plaire?
Tout animal n’a pas toutes propriétés;
Nous vous avons donné diverses qualités,
Les uns ont la grandeur et la force en partage;
Le Faucon est léger, l’Aigle plein de courage;
Le Corbeau sert pour le présage;
La Corneille avertit des malheurs à venir;
Tous sont contents de leur ramage.
Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir,
Je t’ôterai ton plumage.

Jean de La Fontaine

Livre II - Fable 17

Con Công Khiếu Nại Với Nữ Thần

Con Công kiện với Nữ Thần:
"Cho tôi tiếng hót chẳng bằng một ai
Mà còn trở thành trò cười
Chẳng thể sánh được với loài Hoạ Mi
Khi chúng mở miệng ra thì
Vang lên tiếng hót nghe thì du dương."

Thần rằng: "Chớ quá tham lam
Muốn được tiếng hót cho bằng Hoạ Mi
Nhìn xem lông mi kia kìa
Mềm như tơ lụa mầu mè đẹp xinh
Đuôi mi ai kẻ sánh bằng
Xem ra sắc ấy có chăng cầu vồng
Thế mà mi chưa hài lòng
Mỗi loài chỉ được một phần mà thôi
Chớ nên mở miệng đua đòi
Chớ nên so sánh ngỏ lời than van
Lông mi chẳng ai sánh bằng
Chim Ưng nhanh nhẹn Đại Bàng hùng anh
Chim kêu tiếng đục tiếng thanh
Chúng chẳng lên tiếng tranh giành van xin
Nếu mi muốn hót như chim
Thì ta sẽ lấy lại liền bộ lông."

Bùi Phạm Thành
(ngày 29 tháng 5 năm 2021)



No comments

Powered by Blogger.